廣東話 as a foreign language
June 8, 2007外國來朋友們總投訴著廣東話不易學。
例如有個英國來的朋友,她昨天說到難以分辨 「turtle (龜)」及 「ghost (鬼) 」及 「wierd (怪) 」的廣東話音。
對她來說,以上三個音都是同是個 “gwai” 音。
換言之,她會把以下的句子︰
- 「有隻鬼咁貴龜,好乖咁哩喺個古怪櫃入面。」
說成︰
- 「有隻 gwai 咁 gwai gwai,好 gwai 咁哩喺個古 gwai gwai 入面。」
———-
又有另一個從美國來的朋友,她今天說到一句使我差點發笑︰
- 「… 到時請妳幫手帶佢哋去狗肉局…」
原來她是說︰
- 「…到時請妳幫手帶佢哋去教育局…」
———-
而中國內地的朋友也不例外。今天參與一個頒獎儀式,儀式請來一位操國語的內地嘉賓致詞。他在台上以他剛學上的廣東話說到︰
- 「…我廣東話唔係好叻,只係啱啱 “high-似”…」
他意思應該是︰
- 「…我廣東話唔係好叻,只係啱啱開始…」
聽上去有點像廣東話粗口,令場內一些人忍不住發笑。
廣東話,不易學,因有九個音調,又多不同的語氣助詞,
對不少外地人來說是難以理解的。
幸兒自己的母語是廣東話,
不然我或跟這群想學習廣東話的外地人一起在懊惱著了。


