廣東話 as a foreign language

June 8, 2007

cantonese

外國來朋友們總投訴著廣東話不易學。

例如有個英國來的朋友,她昨天說到難以分辨 「turtle (龜)」及 「ghost (鬼) 」及 「wierd (怪) 」的廣東話音。
對她來說,以上三個音都是同是個 “gwai” 音。

換言之,她會把以下的句子︰
- 「有隻鬼咁貴龜,好乖咁哩喺個古怪櫃入面。」

說成︰
- 「有隻 gwai 咁 gwai  gwai,好 gwai 咁哩喺個古 gwai gwai 入面。」

———-

又有另一個從美國來的朋友,她今天說到一句使我差點發笑︰
- 「… 到時請妳幫手帶佢哋去狗肉局…」

原來她是說︰
- 「…到時請妳幫手帶佢哋去教育局…」

———-

而中國內地的朋友也不例外。今天參與一個頒獎儀式,儀式請來一位操國語的內地嘉賓致詞。他在台上以他剛學上的廣東話說到︰
- 「…我廣東話唔係好叻,只係啱啱 “high-似”…」

他意思應該是︰
- 「…我廣東話唔係好叻,只係啱啱開始…」

聽上去有點像廣東話粗口,令場內一些人忍不住發笑。

廣東話,不易學,因有九個音調,又多不同的語氣助詞,
對不少外地人來說是難以理解的。

幸兒自己的母語是廣東話,
不然我或跟這群想學習廣東話的外地人一起在懊惱著了。

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://micah.blogsome.com/2007/06/08/cantonese-as-a-foreign-language/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.